Collaborative Translation as a Teaching Technique to Improve Students’ Translation Ability
DOI:
https://doi.org/10.52217/at6gne20Keywords:
collaborative translation, translating, teachingAbstract
This study was done to help students improve their translation skills by using Collaborative Translation. The students involved were third-semester students studying English Education at STKIP PGRI Bandar Lampung for the 2025/2026 academic year. There were 22 students in total. The research used Classroom Action Research, which had two cycles. To collect data, the researchers used both tests and non-tests. The tests included formative and summative assessments. For non-tests, they used observation sheets and field notes. When analyzing the data, they used both quantitative and qualitative methods. The results showed that Collaborative Translation was effective in improving students' learning activity and translation skills. The average score for learning activity went up from 6.37 in the first cycle to 7.50 in the second cycle, which means the students became more active. The average translation score increased from 57.5 in the first cycle to 70.22 in the second cycle. Therefore, using Collaborative Translation was successful in improving both the students' learning activity and translation skills at the third semester level in the English Education program at STKIP PGRI Bandar Lampung for the 2025/2026 academic year.
References
Ahamed, A (2019). Translation and The Prequiste of the Translator, Riyadh Journal for Translation, Saudia Arbia.
Catford, J. (1995). A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
Choliludin. (2009). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (pp. 271-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Herlisya, D., & Wiratno, P. (2022). Having Good Speaking English through Tik Tok Application. Journal Corner of Education, Linguistics, and Literature, 1(3), 191–198. https://doi.org/10.54012/jcell.v1i3.35
Hollander. (1995). Penerjemahan Suatu Pengantar. Jakarta: Pusat Bahasa Eramus.
Kautsara, F., Jaya, W.S., Herlisya, D. (2022). Improving Students’ Reading Comprehension by Using Herringbone Technique. LENTERA: Jurnal Ilmiah Kependidikan, 15 (2) pp.319-328
Kemmis, S., & Taggart, R. Mc. (2013). The Action Research Planner. Singapore.
Khanmohammad, H. & Osanloo, M. (2009). Moving Towards Objective Scoring: A Rubric for Translation Assesment. JELS, Vol.1, No.1. Fall 2009, 131-153, IAUCTB.
Khasyim, Khoirul. (2012). The Process of Translation. Can be accessed on: https://khoirulhasyim.wordpress.com/2012/11/11/the-process-of-translation-ii/
Kiraly, Donald. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation. USA: University Press of America, Inc.
M. R. Nababan, A. Nuraeni, and Sumardiono, (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kaji. Linguist. dan Sastra, vol. 24, no. 1, pp. 39–57, 2012.
Sudjana. (2005). Metode Statistik. Bandung: Tarsito.
Tsai, Yvonne. (2020). Collaborative Translation in The Digital Age. Research in Language, Vol. 18,2. (119-135). DOI: 10.18778/1731-7533.18.2.01
O'Brien, Sharon. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vo l . 2 , 1 7 -20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Yohana Puspita Dewi, Destia Herlisya, Purna Wiratno

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.










