Translator’s Strategy in Preserving the Truth in “Lukisan wanita 1938” by Toeti Heraty Translated into English

Authors

  • Dian Windriani STKIP PGRI Bandar Lampung
  • Hajjah Zulianti

Keywords:

Translation Strategies, Poetry, Formal and Dynamic Equivalence

Abstract

This study examines the use of formal and dynamic equivalence as the translator’s strategy in preserving the truth in the “Lukisan wanita 1938” by Toeti Heraty translated into English. This study focuses on comparing the pattern, syntax, and meaning of two verses of poetry “Lukisan Wanita 1938” by Toeti Heraty and “Picture of A Woman 1938” (English version) translated by Iem Brown and Joan Davis. By comparing the pattern, syntax, and meaning of two verses of poetry “Lukisan Wanita 1938” by Toeti Heraty and “Picture of A Woman 1938” (English version) translated by Iem Brown and Joan Davis, it can be concluded that the translators use three strategies in translating the poem into English which are literal, rhymed, blank/free verse translation, and those strategies are categorized as formal equivalence.

References

Angana, Rezki Lintan. “Textual Elements and Translation Methods of Toeti Heraty’s Poems Translated by Ulrich Kratz.” Universitas Dian Nuswantoro. https://core.ac.uk/download/pdf/35372180.pdf.

Brown, Iem, and Joan Davis. Di Serambi On Veradah A Bilingual Anthology of Modern Anthology of Modern Indonesian Poetry. Cambridge University Press, 1995

Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia. PT Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Essam, Bacem. “Toward an Effective Stylistic Translation of Arabic Poetry into English.” International Journal of Research in Social Sciences, vol. 4, no. 10, 2015, http://www.ijsk.org/wp-content/uploads/2015/03/7-STYLISTIC-TRANSLATION.pdf.

Harmon, William and Hugh Holman. A handbook to Literature. Pearson Education, Inc. 2009.

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation An Advanced Resource Book. Routledge, 2004.

Kolahi, Sholeh.“Application of Lefevere’s Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri’s Poem.” International Journal of Linguistics vol. 4, no. 4, 2012, http://www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/download/2915/pdf.

Meriam Webster’s Collegiate Dictionary Tenth Edition. Meriam-Webster, 1993.

Myers, Jack, and Michael Simms. The Longman Dictionary of Poetic Terms. Longman, 1989.

Niknasab, Leila and Elham Pishbin. “On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri’s Traveler.” http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf. Accessed 12 December 2017.

Nuryadi, “Penerjemahan Puisis Husca Kedalam Bahasa Indonesia Oleh Chairil Anwar.” http://download.portalgaruda.org/article.php?article=19420&val=1227.

Sitaresmi, Nunung. “Struktur Kalimat Bahasa Indonesia Dalam Puisis Kontemporer.” http://file.upi.edu/Direktori/FPBS/JUR._PEND._BHS._DAN_SASTRA_INDONESIA/196201091987032-NUNUNG_SITARESMI/Struktur_Kal_BI_dlm_Puisi_Kontemporer.pdf.

Downloads

Published

2023-06-14

How to Cite

Dian Windriani, & Hajjah Zulianti. (2023). Translator’s Strategy in Preserving the Truth in “Lukisan wanita 1938” by Toeti Heraty Translated into English. Ksatra: Jurnal Kajian Bahasa Dan Sastra, 5(1), 121–132. Retrieved from https://jurnal.stkippgribl.ac.id/index.php/ksatra/article/view/1118

Issue

Section

Articles